'Haguigah
Daf 11b
לְבִתּוֹ מֵאֲנוּסָתוֹ, דְּלָא כְּתִיבָא.
Traduction
with regard to his daughter born from the woman he raped, which is not written explicitly in the Torah. It is forbidden for this man to have sexual relations with this daughter, despite the fact that she is not the daughter of his wife, as he did not marry her mother.
Rachi non traduit
לבתו מאנוסתו דלא כתיבא. דאילו בתו מאשתו כתיבא ערות אשה ובתה וגו' (ויקרא י''ח:ט'-י') משמע בין שהבת ממנו בין מאיש אחר וכתיב קרא אחרינא ערות בת בנך או בת בתך וגו' ומוקמינן לה ביבמות (דף צז.) בבתו מאנוסתו מדלא אסר הכתוב בת בתה של אשה זו אלא בבת הבת שנולדה הימנו ובהאי קרא דאנוסה בת בתו ובת בנו כתיב בתו לא כתיב וא''ת ק''ו הוא אין מזהירין מן הדין ואין עונשין מדין ק''ו דיני ממונות ומצות עשה והלכות עבודה ופסולי קדשים אתה למד בק''ו אבל לא אזהרות ועונשין ומקראי נפקא לן במס' מכות (דף ה:) ומהיכן נפקא לן לבתו מאנוסתו:
Tossefoth non traduit
לבתו מאנוסתו. ההיא דערות בת בנך מוקמינן לה בריש נושאין על האנוסה (יבמות צז.) דמשמע הא בת בנה דידה גלי באנוסתו ואידך דאשה ובתה לא תגלה בנישואין דכתיב בה שאר:
דְּאָמַר רָבָא, אֲמַר לִי רַבִּי יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי: אָתְיָא ''הֵנָּה'' ''הֵנָּה''.
Traduction
As Rava said: Rabbi Yitzḥak bar Avdimi said to me that this halakha is derived by means of a verbal analogy between the term they [hena], an unusual form of this word, written in one context, and the same term, they, written elsewhere. As it is written: ''The nakedness of a woman and her daughter…you shall not take…they [hena] are near kinswomen; it is lewdness'' (Leviticus 18:17). And it is written: ''The nakedness of your son’s daughter, or of your daughter’s daughter, even their nakedness you shall not uncover; for they [hena] are your own nakedness'' (Leviticus 18:10). This indicates that every daughter, even from the rape of a woman who is not one’s wife, is forbidden, just like one’s daughter from his wife.
Rachi non traduit
אמר רבא אמר לי ר' יצחק בר אבדימי אתיא הנה הנה. לאיסורא אתיא זימה זימה לשריפה כתיב בנישואין שארה הנה זימה היא וכתיב באונסין כי ערותך הנה מה האמור בנשואין עשה הכתוב בתה כבת בתה וכבת בנה אף באונסין עשה הכתוב בתו כבת בתו וכבת בנו אתיא זימה זימה לשריפה מאחר שלמדת אנוסה מנשואה ובנשואה כתיב זימה היא כמה דכתיב באנוסה דמי וחזור ולמוד בה שריפה מאיש אשר יקח את אשה ואת אמה זימה היא באש ישרפו אותו ואתהן (ויקרא כ':י''ד):
Tossefoth non traduit
דאמר רבא אמר לי רב יצחק בר אבדימי. תרי הוו פי' בפ''ק דיבמות (דף ג. ושם) ובפרק כל הבשר (חולין דף קי. ושם):
אָתְיָא ''זִימָּה'' ''זִימָּה''.
Traduction
Furthermore, the punishment for this transgression is derived from a verbal analogy between: ''It is lewdness [zima]'' (Leviticus 18:17), which is written with regard to a woman and her daughter, and the same term ''lewdness'' that appears elsewhere, as it is stated: ''And if a man take with his wife also her mother, it is lewdness [zima]: They shall be burnt with fire, both he and they'' (Leviticus 20:14).
הֵן הֵן גּוּפֵי תוֹרָה. הָנֵי — אִין, הָנָךְ לָא? אֶלָּא אֵימָא: הֵן וְהֵן גּוּפֵי תוֹרָה.
Traduction
§ The mishna taught: These [hen hen] are the essential parts of the Torah. The Gemara asks: These, the topics mentioned in the mishna, which are not written explicitly but for which there is ample basis in the Torah, yes, they are the essential parts of Torah, whereas those other categories listed in the mishna that are written explicitly, no, they are not essential? Rather, one must say that both these and those [hen vehen] are the essential parts of the Torah. Every part of the Torah is essential, whether or not it is written explicitly.
Rachi non traduit
הני אין הנך לא. הני דמיפרשי הוו גופי תורה הנך דלא מיפרשי כולי האי לאו גופי תורה בתמיה:
הן והן. אלו ואלו:


הֲדַרַן עֲלָךְ הַכֹּל חַיָּיבִין

Traduction
We shall return to you, [chapter of] ''All of obligated...''
אֵין דּוֹרְשִׁין בָּעֲרָיוֹת בִּשְׁלֹשָׁה, וְלֹא בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית בִּשְׁנַיִם, וְלֹא בַּמֶּרְכָּבָה בְּיָחִיד, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה חָכָם וּמֵבִין מִדַּעְתּוֹ.
Traduction
MISHNA: One may not expound the topic of forbidden sexual relations before three or more individuals; nor may one expound the act of Creation and the secrets of the beginning of the world before two or more individuals; nor may one expound by oneself the Design of the Divine Chariot, a mystical teaching with regard to the ways God conducts the world, unless he is wise and understands most matters on his own.
Rachi non traduit
מתני' אין דורשין. בשלשה. שנים והוא:
בשנים. אחד והוא:
ביחיד. אין שם אלא הוא לבדו ובגמ' מפרש לה:
Tossefoth non traduit
מתני' אין דורשין. במעשה בראשית. פי' ר''ת הוא שם מ''ב אותיות היוצא מבראשית ומפסוק של אחריו:
כָּל הַמִּסְתַּכֵּל בְּאַרְבָּעָה דְּבָרִים, רָתוּי לוֹ כְּאִילּוּ לֹא בָּא לָעוֹלָם: מָה לְמַעְלָה, מָה לְמַטָּה, מָה לְפָנִים, וּמָה לְאָחוֹר. וְכָל שֶׁלֹּא חָס עַל כְּבוֹד קוֹנוֹ, רָתוּי לוֹ שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם.
Traduction
The mishna continues in the same vein: Whoever looks at four matters, it would have been better for him had he never entered the world: Anyone who reflects upon what is above the firmament and what is below the earth, what was before Creation, and what will be after the end of the world. And anyone who has no concern for the honor of his Maker, who inquires into and deals with matters not permitted to him, deserves to have never come to the world.
Rachi non traduit
ארבעה דברים. הני דמפרש ואזיל:
מה למעלה. מרקיע שעל ראשי החיות:
ומה למטה. מהן:
ומה לפנים. חוץ למחיצת הרקיע למזרח:
ומה לאחור. למערב:
תוספות. אינו יכול להיות מה שפירש המורה מה לפנים חוץ למחיצת הרקיע ומה לאחור למערב מדפריך בגמ' בשלמא מה למעלה ומה למטה ומה לאחור לחיי אלא לפנים מה דהוה הוה אלמא מה לפנים קודם לעולם הוא ועוד בתוספתא מה לפנים ומה לאחור מה היה ומה עתיד להיות ע''כ תוס':
כל שלא חס על כבוד קונו. בגמ' מפרש מאי היא:
רתוי הוא לו. טוב ויפה היה לו אם לא בא לעולם ואומר אני שהוא לשון רחמנות כלומר מרוחם הוא אם לא בא לעולם ודוגמתו בתורת כהנים אל אלעזר ואל איתמר בניו הנותרים (ויקרא י':י''ב) ראויין היו לישרף אלא שריתה הכתוב לאהרן:
גְּמָ' אָמְרַתְּ בְּרֵישָׁא: וְלֹא בַּמֶּרְכָּבָה בְּיָחִיד, וַהֲדַר אָמְרַתְּ: אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה חָכָם וּמֵבִין מִדַּעְתּוֹ!
Traduction
GEMARA: The Gemara poses a question: You said in the first clause of the mishna: Nor may one expound the Design of the Divine Chariot by oneself, which indicates that the topic may not be learned at all, and yet you subsequently said: Unless he is wise and understands most things on his own, which indicates that an individual is permitted to study the Design of the Divine Chariot.
Rachi non traduit
גמ' אמרת ולא במרכבה ביחיד. וכיון דיחידי הוא ואינו שומע מפי הרב על כרחך מדעתו הוא מבין וקאסרת ליה והדר אמרת אלא אם כן היה חכם ומבין מדעתו:
הָכִי קָאָמַר: אֵין דּוֹרְשִׁין בָּעֲרָיוֹת לִשְׁלֹשָׁה, וְלֹא בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית לִשְׁנַיִם, וְלֹא בַּמֶּרְכָּבָה לַיָּחִיד, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה חָכָם וּמֵבִין מִדַּעְתּוֹ.
Traduction
The Gemara explains: This is what the mishna is saying: One may not expound the topic of forbidden sexual relations before three students, nor the act of Creation before two, nor may one teach the Divine Chariot to one, unless that student was wise and understands on his own.
Rachi non traduit
לשלשה. לבד מן הדורש:
לא במעשה בראשית לשנים. וכ''ש לשלשה:
ולא במרכבה ליחיד. לתלמיד יחיד:
אלא אם כן היה חכם ומבין מדעתו. שלא יצטרך לשאול לרב כשיסתפק לו דלאו אורח ארעא לפרושא בהדיא:
אֵין דּוֹרְשִׁין בָּעֲרָיוֹת בִּשְׁלֹשָׁה. מַאי טַעְמָא? אִילֵּימָא מִשּׁוּם דִּכְתִיב: ''אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ''. ''אִישׁ אִישׁ'' — תְּרֵי, ''שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ'' — חַד, וְאָמַר רַחֲמָנָא: ''לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה''.
Traduction
§ The Gemara continues to clarify the mishna, which reads: One may not expound the topic of forbidden sexual relations before three individuals. What is the reason for this? If we say it is because it is written: ''None of you [ish, ish] shall approach any near of kin to uncover their nakedness'' (Leviticus 18:6). Ish, ish, literally means: Man, man. It is understood as an allusion to the number of students permitted to study the topic. This is as it is explained immediately: ''Man, man'' equals two; ''any near of kin to him'' is one; and the Merciful One states: ''You shall not approach to uncover their nakedness,'' which indicates that one may not expound the halakhot of forbidden sexual relations in the presence of three individuals.
Rachi non traduit
ואמר רחמנא לא תקרבו לגלות ערוה. לא תקרבו שלשתכם זה אצל זה לגלות טעמי פרשת עריות:
אֶלָּא מֵעַתָּה, דִּכְתִיב: ''אִישׁ אִישׁ כִּי יְקַלֵּל אֱלֹהָיו'', ''אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמּוֹלֶךְ'', הָכִי נָמֵי?
Traduction
They ask: If that is so, then what of this verse: ''Any man [ish, ish] who curses his God'' (Leviticus 24:15), or ''Any man [ish, ish] who gives of his seed to the Molekh'' (Leviticus 20:2), which is a form of idol worship? In both cases the double expression implies the number two. So too there, will you say that it is prohibited to teach these halakhot before two individuals?
אֶלָּא הָנְהוּ — מִיבְּעֵי לֵיהּ לְרַבּוֹת אֶת הַגּוֹיִם, שֶׁמּוּזְהָרִין עַל בִּרְכַּת הַשֵּׁם וְעַל עֲבוֹדָה זָרָה כְּיִשְׂרָאֵל.
Traduction
The Gemara answers: Rather, those instances of the double expression: Man, man, are required for him, the tanna, in order to include gentiles, who are commanded with regard to blessing, a euphemism for cursing, God, and with regard to idol worship just as Jews are commanded.
הַאי נָמֵי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְרַבּוֹת אֶת הַגּוֹיִם שֶׁמּוּזְהָרִין עַל הָעֲרָיוֹת כְּיִשְׂרָאֵל.
Traduction
But if so, this mention of ''man, man'' in the case of forbidden relations is also required for him to include gentiles, who are commanded with regard to forbidden sexual relations, as Jews are.
אֶלָּא, מִדִּכְתִיב: ''וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי'', ''וּשְׁמַרְתֶּם'' — תְּרֵי, ''מִשְׁמַרְתִּי'' — חַד, וְאָמַר רַחֲמָנָא: ''לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבוֹת''.
Traduction
Rather, the Gemara rejects the previous explanation, and suggests that the prohibition against teaching three is derived from the following verse stated with regard to forbidden sexual relations: ''And you shall observe My charge'' (Leviticus 18:30), which is explained as follows: ''And you shall observe [ushmartem],'' in the plural, indicates at least two; ''My charge'' is one; and the Merciful One states at the conclusion of this verse: ''That you do not perform any of these abominable customs'' (Leviticus 18:30), indicating that this topic may not be taught to three.
אֶלָּא מֵעַתָּה דִּכְתִיב: ''וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת'', ''וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַמַּצּוֹת'', ''וּשְׁמַרְתֶּם אֵת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ'', הָכִי נָמֵי?
Traduction
The Gemara asks: However, if that is so, then what of that which is written: ''And you shall observe the Shabbat'' (Exodus 31:14), and ''And you shall observe the festival of matzot'' (Exodus 12:17), and ''And you shall observe the charge of the sacred things'' (Numbers 18:5); so too, will you say that none of these subjects may be taught to three?
אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי: מַאי אֵין דּוֹרְשִׁין בָּעֲרָיוֹת בִּשְׁלֹשָׁה — אֵין דּוֹרְשִׁין בְּסִתְרֵי עֲרָיוֹת בִּשְׁלֹשָׁה.
Traduction
Rather, Rav Ashi said: These scriptural allusions are all unacceptable. What is the meaning of: One may not expound the topic of forbidden sexual relations before three? It means: One may not expound the concealed laws of forbidden sexual relations before three. The prohibition against teaching before three applies to halakhot of forbidden sexual relations that are not explicitly stated in the Torah but are derived by expounding the verses or through analogy.
Rachi non traduit
בסתרי עריות. שאינן מפורשות כגון בתו מאנוסתו ואם חמיו ואם חמותו דנפקי במס' סנהדרין (דף עה.) מדרשא:
מַאי טַעְמָא — סְבָרָא הוּא. בֵּי תְרֵי כִּי יָתְבִי קַמֵּי רַבַּיְיהוּ, חַד שָׁקֵיל וְטָרֵי בַּהֲדֵי רַבֵּיהּ, וְאִידַּךְ מַצְלֵי אוּדְנֵיהּ לִגְמָרָא. תְּלָתָא, חַד שָׁקֵיל וְטָרֵי בַּהֲדֵי רַבֵּיהּ, וְהָנָךְ תְּרֵי שָׁקְלוּ וְטָרוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי, וְלָא יָדְעִי מַאי קָאָמַר רַבַּיְיהוּ, וְאָתוּ לְמִישְׁרֵי אִיסּוּרָא בָּעֲרָיוֹת.
Traduction
What is the reason? It is due not to a biblical allusion, but rather it is based on logical reasoning: When two students sit before their teacher, one of them is typically involved in a discussion of halakha with his teacher, while the other lends his ear to listen to the teaching. However, if there are three students, one of them is involved in a discussion with his teacher while the other two are engaged in a discussion with one another, and they do not know what their teacher is saying, and may come to render permitted a forbidden relation by following their own reasoning rather than the explanation provided by their teacher.
Rachi non traduit
שקיל וטרי. נושא ונותן בהלכה עם רבו:
מצלי אודניה. מטה אזנו ושומע דבריהן והן שומעין את דברי הרב אבל כשהן שלשה שקלי וטרו הנך תרי זה עם זה ולא שמעו מאי דאמר רבן ואתו למישרי איסורא בעריות על ידי שלא שמעו מפי הרב כשדרש בו איסור:
אִי הָכִי, כָּל הַתּוֹרָה נָמֵי!
Traduction
The Gemara raises a difficulty: If so, the entire Torah should likewise be taught only to two individuals, to prevent similar errors.
עֲרָיוֹת שָׁאנֵי, דְּאָמַר מָר: גָּזֵל וַעֲרָיוֹת — נַפְשׁוֹ [שֶׁל אָדָם] מְחַמְּדָתָן וּמִתְאַוָּה לָהֶם.
Traduction
The Gemara answers: The halakha of forbidden sexual relations is different, for the Master said: Robbery and forbidden sexual relations are sins that one’s soul covets and lusts after. Therefore, we are concerned that one who has not properly studied these matters with his teacher will rule leniently for himself.
Rachi non traduit
דאמר מר גזל ועריות כו'. במתניתין בתרייתא דמסכת מכות (דף כג:):
אִי הָכִי, גָּזֵל נָמֵי? עֲרָיוֹת, בֵּין בְּפָנָיו בֵּין שֶׁלֹּא בְּפָנָיו נְפִישׁ יִצְרֵיהּ. גָּזֵל, בְּפָנָיו — נְפִישׁ יִצְרֵיהּ, שֶׁלֹּא בְּפָנָיו — לָא נְפִישׁ יִצְרֵיהּ.
Traduction
The Gemara asks: If so, robbery should also not be taught to more than two, for this very reason. The Gemara responds: There is a difference between the lust for forbidden sexual relations and the lust for robbery. In the case of those with whom relations are forbidden, his evil inclination is strong whether or not the objects of desire are before him. With regard to robbery, however, if the object presents a direct temptation before him his inclination is strong, but when it is not before him his inclination is not strong, and we are therefore less concerned.
Rachi non traduit
בפניו. כשהוא רואה לפניו שיכול לגזול:
''וְלֹא בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית בִּשְׁנַיִם''. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ''כִּי שְׁאַל נָא לְיָמִים רִאשׁוֹנִים'' — יָחִיד שׁוֹאֵל, וְאֵין שְׁנַיִם שׁוֹאֲלִין.
Traduction
§ It is taught in the mishna: ''Nor the act of Creation before two.'' The Gemara poses a question: From where are these matters derived? The Gemara explains: As the Sages taught that the verse states: ''For ask now of the days past, which were before you'' (Deuteronomy 4:32); since this verse is stated in the singular, it teaches that an individual may ask questions with regard to Creation, i.e., ''the days past,'' but two may not ask, which indicates that one may teach such matters to only one student.
Rachi non traduit
מנא הני מילי. דאין שנים שואלין במעשה בראשית:
יָכוֹל יִשְׁאַל אָדָם קוֹדֶם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל הָאָרֶץ''.
Traduction
One might have thought that a person may ask questions with regard to matters preceding the creation of the world. Therefore, the continuation of the verse states: ''Since the day that God created man upon the earth,'' but not earlier.
Rachi non traduit
יכול ישאל אדם. מה היה קודם שנברא העולם:
יָכוֹל לֹא יִשְׁאַל אָדָם מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לְיָמִים רִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנֶיךָ''.
Traduction
One might have thought that a person may not ask questions with regard to matters that occurred during the six days of Creation before the creation of man. Therefore, the verse states: ''For ask now of the days past, which were before you,'' indicating that one may inquire about the days preceding the creation of man.
Rachi non traduit
יכול לא ידרוש ולא ישאל בששת ימי בראשית. דהא למן בריית אדם הוא דיהיב רשותא והוא בערב שבת נברא:
תלמוד לומר לימים ראשונים. מיום ראשון:
יָכוֹל יִשְׁאַל אָדָם מָה לְמַעְלָה וּמָה לְמַטָּה מָה לְפָנִים וּמָה לְאָחוֹר — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָּׁמָיִם'', מִלְּמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָּׁמָיִם — אַתָּה שׁוֹאֵל, וְאֵין אַתָּה שׁוֹאֵל מָה לְמַעְלָה מָה לְמַטָּה, מָה לְפָנִים מָה לְאָחוֹר.
Traduction
One might have thought that a person may ask questions with regard to what is above, what is below, what was before, and what is after the world. Therefore, the same verse states: ''From one end of the heavens to the other'' (Deuteronomy 4:32), which is explained as follows: With regard to that which is from one end of the heavens to the other, within the boundaries of the world, you may ask, but you may not ask what is above, what is below, what was before, or what is after.
Tossefoth non traduit
יכול ישאל מה למעלה מה למטה. משמע הכא דלפנים ולאחור הוי מה שיש אחורי הכיפה מזרח ומערב והוא הדין צפון ודרום ואילו לקמן (חגיגה דף טז.) בפירוש משמע מה שהיה קודם שנברא העולם ומה שיהיה לאחר כך דקאמר בשלמא מה למעלה מה למטה ומה לאחור שפיר אלא לפנים אמאי מה דהוה הוה רבי יוחנן ורבי אלעזר אמרי משל למלך שבנה פלטרין על גבי אשפה כו' והכי תניא בתוספתא (פ''ב) מה שהיה ומה שעתיד להיות וי''ל דאיכא למימר הכי ואיכא למימר הכי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source